详情请进入 湖南阳光电子学校 已关注:人 咨询电话:0731-85579057 微信号:yp941688, yp94168
爱辉医学翻译技巧纯人工翻译
凯思林翻译公司是一家专业的病历翻译公司,在多年的积累下,积攒了数千名优秀的译员,且专门成立了病历翻译部分,成员全部由有医学背景的专业的译员组成,熟知医学用语的表达,了解国外的语言环境和文化知识。
病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文病历内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。出国看病并不仅仅只是病人就位就可以解决的,很多在中国查出病情,却没有得到良好效果的,或者是需要出国看病邀请函的等等各种的客观原因,都需要能够将以前的病历合理的翻译成英文。出国看病病历翻译有哪些需要注意的问题,又有什么技巧呢?凯思林翻译公司为大家解析一下。医学用词翻译,难在缩写和惯用法。医学专有浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。 有难度的是医生经常为了记录方便。
电子技术、软件、大数据等新技术的使用,对整体医学翻译领域的发展非常有利。凯思林翻译的医学类翻译订单中,中译英语种占比达80%,其次是日韩、德法、意大利、西班牙、泰语等语言。其中,韩语、印度语订单呈现逐渐增长态势。由此可见,医学器械的出口市场主要集中于欧美等发达国家,包括以美国为主的北美市场,以德法等为主的欧洲国家,以及以日韩为代表的亚洲国家。另外,从泰语等翻译订单的增加,可以看出印度、泰国等亚洲国家逐渐成为新的市场拓展方向。在现有医学行业翻译订单中,体检报告也一直呈现上升趋势,占据总体订单的8%。这部分订单主要基于两种情况,一是随着国际交流加深,各机构接待的外籍人员增多,为提供更全面的对外服务。
近年来,随着访日外国人的增加,为来日外国人看病的日本医学体制越来越受到人们的关注。自上世纪90年代以来,我们(神奈川县医学协属医院)一直在为来日的外国人看病,因此自认为在这方面是有一些发言权的。首先可以说的一点就是,无论男女,在日外国人的健康状态没有日本人好。在日外国人的死亡率比日本人高了两成多。同样是住在日本,为什么会有这样的差别呢?首先,这不是从一开始就有的人种或体质上的差别,如果是人种或体质的差别的话,那会因病种而不同。现实情况是,除了癌、心的病、脑溢血和主动放弃生命这四种外,其他所有病种的死亡率外国人都比日本人高。自1990年以后,这种差别就受到了有关部门的关注。当时日本还没有来日外国人的劳动签证。
以弥补医院因病人死亡而无法收取费用时的经济损失。从1993年到2002年,预算逐年增加,***时达到了2269万日元。但自从2002年医学翻译制度实施以来,该预算逐年递减,2013年时下降到了***时的十分之也就是210万日元的水平。可以说,因为有了医学翻译制度,所以外国人就医时的“门槛儿低了”,因而做到了早期就诊早期发现,这是促成死亡率下降、“赔付”医院费用下降的 主要原因。90年代以后,日本企业的国际化不断进展,与外国人通婚现象也是越来越多,预测要想维持日本现在的经济规模,需要更多地引进外来人口。现在在日本工作的外国人除了中国人这样的使用汉字的国家以外,还有非汉字使用国,如菲律宾人、越南人、印度人及欧美人等。
病历翻译的质量也直接决定了国外医学专家能否准确、及时了解病人病情,以便及时做出对病人 有利的判断,那么病历翻译要怎样做好呢?从事病历和整理的人员必须同时具备专业的医学知识和能力,二者缺一不可!同时,为了进一步保证病历资料翻译的准确性和完整性,对于翻译人员的译龄可作为考虑标准之一。还有医院是否具有足够的医学背景,对医学领域是否熟悉。
北京凯思林翻译深知病历翻译的重要性,因此,严格把握翻译质量,病历和医学方面的翻译工作都是有着医学知识背景的资深译员来完成。准确、高效地提供专业的病历翻译。
可放心委托我们翻译,欢迎咨询。
(整理:电动车维修培训学校)
湖南阳光电子学校教学特色